по туризму фрилансер это

Фрилансер это

Кто такие переводчики-фрилансеры и чем они отличаются ?

Переводчик-фрилансер (внештатный переводчик, вольный переводчик, удаленный переводчик) - это переводчик, не состоящий в штате госучреждения, коммерческой компании или переводческого агентства. То есть, переводчик, сам ищущий себе переводческие заказы и самостоятельно решающий все вопросы, связанные с договорным оформлением, оплатой, претензиями к переводу и т.д.

Переводчик-фрилансер может сотрудничать с переводческими агентствами как с одним из источников стабильного получения переводческих заказов, но переводческие агентства являются и главным конкурентом фрилансеров: и те, и другие работают на одном рынке и часто с одним и тем же контингентом заказчиков.

Но все же агентства не всегда "сталкиваются лбами" с независимыми переводчиками. Так, многие агентства не берутся за переводы текстов объемом меньше 10 страниц. А крупные, "солидные" заказчики часто предпочитают работать с агентствами: их больше устраивает безналичный расчет и дополнительные юридические гарантии при сотрудничестве с юридическим лицом.

Правда само понятие фрилансера достаточно условно: что-то вроде красивого ярлыка. Вот мол я какой замечательный: сам себе хозяин и от заказчиков нет отбоя. Ведь в советское время мы были лишены возможности нигде не числиться, не ходить каждый день на службу. Это было уголовно наказуемым.

Сегодня же, в условиях широкого распространения компьютерных технологий и удаленной работы, многие штатные сотрудники тоже работают на дому. Таким способом компании экономят расходы на оснащение и содержание рабочего места. А "штатные" переводчики переводческих агентств это в подавляющем большинстве тоже фрилансеры, только имеющие письменный или устный договор с агентством о постоянном сотрудничестве.

Переводчику-фрилансеру, в отличие от переводчиков, состоящих в штате, приходится тратить немалые усилия на поиск заказов, на рекламу собственных услуг - поэтому фрилансер это, как правило, человек более активный, не ищущий тихой гавани и скорее экстраверт чем интроверт. Хотя и многие переводческие агентства тоже предпочитают иметь дело с экстравертами: на них можно больше навесить, они быстрее реагируют в условиях тех космических нагрузок, с которыми ежедневно сталкивается переводчик.

Расказать о статье друзьям

Похожие статьи

Простой Заработок

Простой Заработок

JULY 18, 2018

Что же представляют из себя задания: Уже в самом названии Задание заложен смысл работы - на соответствующем проекте (сайте)…

Читать далее
Биржа Программистов

Биржа Программистов

JULY 18, 2018

В нашем блоге на Хабре мы много пишем об использующихся в сфере финансов технологиях. На фондовых биржах сегодня используется…

Читать далее